Kritikfähigkeit

Ich rechnen mich durchaus zu den Menschen, die mit Kritik umgehen könne. Das gleiche erwartet ich jedoch auch von anderen Menschen. Revierverhalten ist keine Antwort auf die Frage, was die richtige englische Übersetzung für Geschenk ist.

Tief verborgen gibt es eine Erinnerung an den genossenen Englischunterricht, die mich davor warnt, den nahliegenden Begriff

present zu verwenden. Meiner Meinung nach wird Geschenk passend mit gif übersetzt. Nach länger Suche bin ich im New Oxford American Dictonary fündig geworden. Dort steht zum Thema present unter der Überschrift „The right word” folgendes:

… gift is a more formal term, often suggesting something of monetary value …
…present, on the other hand, implies somethink of less value..

Das lässt mich doch irgendwie beruhigter schlafen, denn ein ruhiger und gesunder Schlaf ist auch ein gift bzw. eine Gabe, wie wir Deutschen sagen würden.

Kommentar verfassen